ЗЕДТ

 

Кёльн, 17 февраля. В каждом местечке есть свой esprit fort {светлый ум}; среди кёльнской прокуратуры тоже имеется таковой. Esprit fort кёльнской прокуратуры — некий Зедт, homo novus atque ignotus {человек новый и неизвестный} (иначе говоря: глубокий мыслитель).

Существует двоякого рода смелость: смелость превосходства и смелость умственного убожества, черпающая силу из своего официального положения, из сознания, что она пользуется в борьбе привилегированным оружием и т. д. Какого рода смелость из этих двух проявил esprit fort кёльнской прокуратуры в своей вчерашней обвинительной речи против Кинкеля, публика решит сама, когда будут опубликованы протоколы судебных заседаний. Она учтет при этом, что г-н Зедт еще молод.

Однако мы пренебрегли бы нашим журналистским долгом, если бы тотчас же не познакомили европейскую публику с одним изречением нашего esprit fort. Мы знаем, что Демосфен кёльнской прокуратуры пытался сгладить это место своей речи последующей интерпретацией. Но мы слишком высоко ценим непосредственные откровения вдохновенного гения, чтобы допустить искажение и ослабление их посредством комментариев — результата более поздней рефлексии.

Г-н Зедт, заместитель государственного прокурора, заявил:

По-немецки: «Sie dürfen Alles, was ich sage, widerlegen, aber sie dürfen meinen Vortrag nicht kritisieren» {Вы можете опровергать все, что я говорю, но вы не имеете права критиковать мою речь}.

По-французски: М. Saedt, substitut du procureur du roi s'adressant à l'accusé:

«Libre à vous de réfuter tout ce que je viens de dire, mais il ne vous appartient pas de critiquer le réquisitoire d'un substitut du procureur du roi». (Avis à la «Réforme», à la «République» et à la «Révolution».) {Г-н Зедт, заместитель королевского прокурора, обращаясь к обвиняемому:

«Вы можете опровергать все, что я сказал, но вы не имеете права критиковать обвинительную речь заместителя королевского прокурора». (К сведению «Réforme», «République» и «Révolution»}

По-английски: The queen's counsel, Mr. Saedt, to the defendant:

«You may refute all I say, but you have no right to criticize my speech». (NB. Our English contemporaries, principally the «Northern Star», are requested to publish the above.) {Королевский советник, г-н Зедт, заявил обвиняемому: «Вы можете опровергать все, что я говорю, но вы не имеете права критиковать мою речь». (NB. Просим наших современников англичан, и в особенности «Northern Star», перепечатать эти слова.)}

По-итальянски: Sig. Saedt, accusatore publico, roplicò:

«Dile quanto volete in rifutazione di questo che ho detto, ma vi è difeso di criticare il mio requisitorio». (Avviso all' «Alba», al «Contemporaneo» ed alia «Goncordia».) {Г-н Зедт, государственный обвинитель, возразил: «Вы можете говорить, что вам угодно, в опровержение сказанного мною, но вы не имеете права критиковать мою обвинительную речь». (К сведению «Alba», «Contemporaneo» и «Concordia».)}

По-испански: El fiscal, Sennor Saedt, dijo, hablando al acusado:

«Sennor, Vmd puede refutar todo que ho dicho; pero el que vengo de decir por requisitorio, es defendido de tocarlo». (Pregamos los jornales radicales de Madrid de publicar esas lineas.) {Прокурор, г-н Зедт, заявил, обращаясь к обвиняемому: «Сеньор, ваша милость может опровергать все, что я говорю, но вы не имеете права касаться того, что мною сказано в обвинительной речи». (Просим радикальные газеты Мадрида перепечатать эти строки.)}

По-датски: «De kunne gjensige alt hvad jeg siger, men De have intet Ret at kritisere mit Requisitoire (Angreb)». (De danske demokratiske Tidender ville vaere meget glaedt at meddele det danske Publikum den foregaaende Bewiis af de preussiske Magistraters Saudhed.) {«Вы можете опровергать все, что я говорю, но вы не имеете права критиковать мою обвинительную речь». (Датские демократические газеты охотно познакомят датскую публику с этим заявлением, свидетельствующим о правдивости прусских чиновников.)}

Пусть г-н Зедт решит сам, на каком языке его изречение звучит забавнее всего.

Написано 17 февраля 1849г.

Напечатано в «Neue Rheinische Zeitung» №225, 18 февраля 1849г.

Печатается по тексту газеты

Перевод с немецкого

Hosted by uCoz