БЕРЛИНСКИЙ КРИЗИС
Кёльн, 8 ноября. Положение кажется очень запутанным, но оно очень
просто.
Король, как верно отмечает «Neue Preuβische Zeitung», стоит «на широчайшей основе» своих «унаследованных,
освященных божьей милостью» прав.
На другой стороне стоит Национальное
собрание, не имеющее совершенно никакой основы; оно должно лишь учредить,
положить основу.
Два суверена!
Промежуточным звеном между ними обоими
является Кампгаузен, теория соглашения.
Как только оба суверена не смогут или не
захотят прийти к соглашению, они превращаются в двух враждебных суверенов. Король
имеет право бросить перчатку Собранию, Собрание имеет право
бросить перчатку королю. Большее право на стороне большей силы. Сила
испытывается борьбой. Борьба испытывается победой. Обе силы могут
доказать свое право только победой, а свою неправоту — только поражением.
Король отнюдь не был до сих пор конституционным
королем. Он абсолютный монарх, который соглашается на конституционный
режим — или не соглашается.
Собрание не было до сих пор конституционным,
оно — учредительное собрание. До сих пор оно стремилось учредить
конституционный режим. Оно может отказаться от своего стремления — или
не отказаться.
Обе стороны, король и Собрание, до поры до
времени мирились с конституционным церемониалом.
Требование короля об образовании, вопреки
большинству палаты, угодного ему министерства Бранденбурга является требованием
абсолютного короля.
Притязание палаты непосредственно через
депутацию запретить королю образование министерства Бранденбурга является
притязанием абсолютной палаты.
И король и Собрание погрешили против
конституционного соглашения.
И король и Собрание вернулись каждый на
свою первоначальную позицию — король сознательно, а палата бессознательно.
Преимущество на стороне короля.
Право на стороне силы.
Правовая фразеология на стороне бессилия.
Министерство Родбертуса оказалось
бы нулем, ибо плюс и минус парализуют друг друга.
Написано К. Марксом 8 ноября 1848г.
Напечатано в «Neue Rheinische Zeitung» №138, 9 ноября 1848г.
Печатается по тексту газеты.
Перевод с немецкого